La bleon dal frandel
Raffaele BB Lazzara postfazione e traduzione di
Stefano Moratto illustrazione in copertina di
Guido Carrara Collana versi_diversi 04/2013 Lingua del testo Friulano, Italiano ISBN 9788895384283
Di rive in sù e, dopo, lis robis torator: Pelo, che al la bleon dal frandei imbraçave i arbui e al voleve disimparâ a lei, chei altris indians de Basse e, dongje di lôr, i ultins, i mats, i fruts. Raff BB Lazzara al ufrìs il so cjalâ: une gjeografie cussiente e serene, une mape par rivâi dongje e, cun lui, lâ inaltrò. E dopo una salita, ecco dall’alto lo sguardo tutto attorno: c’è Pelo, che abbracciava gli alberi e voleva disimparare a leggere, ci sono gli altri indiani della Bassa e, accanto a loro, gli ultimi, i matti, i bambini. Raffaele BB Lazzara offre il suo sguardo: una geografia consapevole e serena, una mappa per raggiungerlo e, con lui, continuare il cammino. Stefano Moratto
Raffaele BB Lazzara è nato nel 1965 a Dusseldorf ed è cresciuto e vissuto a Milano. Dal 1994 è prevalentemente in Friuli, terra dei suoi antenati. Fra le altre collaborazioni con riviste letterarie, d’arte e politica è uno dei fondatori dei Trastolons – poeti senza legge per lingue caraibiche. Con numerosi complici lavora sulla comunicazione laterale, fra poesia, musica, arti plastiche e visioni. Ama i gatti, la birra e le rane.
La bleon dal frandei
Parcè ch'o sin ancjemò
achì
ce che nus vanze
ce ch'al reste
o vin di nizulâlu
come un frut
Fasìn un glimuç
dai nestris dîs
di chi indevant
che sorevivi nol è avonde
Cjolìn sù
la bleon dal frandei
adalt
e anìn
che il miôr 'l à di vignî.
Il telo del fogliame - Perché siamo ancora / qui / ciò che
avanza / ciò che rimane / culliamolo / come un bimbo //
Facciamo un gomitolo / dei nostri giorni / da qui in avanti /
sopravvivere non basta // Prendiamo / il telo del fogliame /
in alto / e andiamo / che il meglio deve giungere.
Marianna
E une dì,
di bot
a ti samee
di jessi tal puest
just
dut alì,
i arbui
la mont
il bar
une siore scove il marcjepît
passe une bici
un gjat al duar
Crodimi fie,
e je dure
samee simpri in sù la strade
samee di no rivâ
mai
di nissune bande
ma prime o dopo
in cualchi lûc
tu sês.
Marianna - E un giorno, / di colpo / ti sembra / di essere al posto /
giusto. // Tutto è li, / gli alberi / il colle / il bar / una donna spazza
il marciapiede / passa una bici / un gatto dorme. // Credimi figlia, /
è dura / sembra sempre in salita la strada / sembra di non arrivare /
mai / da nessuna parte / ma prima o dopo / in qualche posto / sei.
Martin
Larìn a cjace di agnui
usgnot
jù pai rivâi
o puartarìn li' sclopis
cjamadis a sâl
si tu copis un agnul,
Martin,
intune zornade scure
di buere e di sbrume,
tigniti une plume
tal tacuin:
ti puartarà furtune.
Martino - Andremo a caccia di angeli / stanotte / giù per le rive. //
porteremo i fucili / caricati a sale. // se uccidi un angelo, / Martino,
/ in una giornata scura / di vento e tempesta, / conserva una piuma
/ nel portafoglio: / ti porterà bene.
Comments