top of page
Cerca
  • Immagine del redattoreAdmin

La bleon dal frandel


La bleon dal frandel

Raffaele BB Lazzara postfazione e traduzione di

Stefano Moratto illustrazione in copertina di

Guido Carrara Collana versi_diversi 04/2013 Lingua del testo Friulano, Italiano ISBN 9788895384283


Di rive in sù e, dopo, lis robis torator: Pelo, che al la bleon dal frandei imbraçave i arbui e al voleve disimparâ a lei, chei altris indians de Basse e, dongje di lôr, i ultins, i mats, i fruts. Raff BB Lazzara al ufrìs il so cjalâ: une gjeografie cussiente e serene, une mape par rivâi dongje e, cun lui, lâ inaltrò. E dopo una salita, ecco dall’alto lo sguardo tutto attorno: c’è Pelo, che abbracciava gli alberi e voleva disimparare a leggere, ci sono gli altri indiani della Bassa e, accanto a loro, gli ultimi, i matti, i bambini. Raffaele BB Lazzara offre il suo sguardo: una geografia consapevole e serena, una mappa per raggiungerlo e, con lui, continuare il cammino. Stefano Moratto


Raffaele BB Lazzara è nato nel 1965 a Dusseldorf ed è cresciuto e vissuto a Milano. Dal 1994 è prevalentemente in Friuli, terra dei suoi antenati. Fra le altre collaborazioni con riviste letterarie, d’arte e politica è uno dei fondatori dei Trastolons – poeti senza legge per lingue caraibiche. Con numerosi complici lavora sulla comunicazione laterale, fra poesia, musica, arti plastiche e visioni. Ama i gatti, la birra e le rane.


La bleon dal frandei

Parcè ch'o sin ancjemò

achì

ce che nus vanze

ce ch'al reste

o vin di nizulâlu

come un frut

Fasìn un glimuç

dai nestris dîs

di chi indevant

che sorevivi nol è avonde

Cjolìn sù

la bleon dal frandei

adalt

e anìn

che il miôr 'l à di vignî.


Il telo del fogliame - Perché siamo ancora / qui / ciò che

avanza / ciò che rimane / culliamolo / come un bimbo //

Facciamo un gomitolo / dei nostri giorni / da qui in avanti /

sopravvivere non basta // Prendiamo / il telo del fogliame /

in alto / e andiamo / che il meglio deve giungere.




Marianna

E une dì,

di bot

a ti samee

di jessi tal puest

just

dut alì,

i arbui

la mont

il bar

une siore scove il marcjepît

passe une bici

un gjat al duar

Crodimi fie,

e je dure

samee simpri in sù la strade

samee di no rivâ

mai

di nissune bande

ma prime o dopo

in cualchi lûc

tu sês.


Marianna - E un giorno, / di colpo / ti sembra / di essere al posto /

giusto. // Tutto è li, / gli alberi / il colle / il bar / una donna spazza

il marciapiede / passa una bici / un gatto dorme. // Credimi figlia, /

è dura / sembra sempre in salita la strada / sembra di non arrivare /

mai / da nessuna parte / ma prima o dopo / in qualche posto / sei.



Martin

Larìn a cjace di agnui

usgnot

jù pai rivâi

o puartarìn li' sclopis

cjamadis a sâl

si tu copis un agnul,

Martin,

intune zornade scure

di buere e di sbrume,

tigniti une plume

tal tacuin:

ti puartarà furtune.


Martino - Andremo a caccia di angeli / stanotte / giù per le rive. //

porteremo i fucili / caricati a sale. // se uccidi un angelo, / Martino,

/ in una giornata scura / di vento e tempesta, / conserva una piuma

/ nel portafoglio: / ti porterà bene.





17 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

Minimal

bottom of page