Corpo dea realtà / Corpo della realtà
Fabio Franzin
in copertina dipinto di Megi Pepeu
Edizioni Culturaglobale Cormons (GO)
collana “100”, plaquette stampata in 100 esemplari
ISBN 978-88-95384-48-1
Se le parole hanno un significato, allora è giusto affermare che quella di Fabio Franzin è una “lingua di terra”. “Lingua” come un grido che trova immediatezza nell'uso del dialetto e attraverso di esso, invece di rinchiudersi in una piccola geografia, acquista urgenza e universalità, diventando la voce di un singolo uomo e insieme di tutta una generazione; “di terra” perché cresce dal radicamento nel quotidiano – privato o pubblico – e con limpidezza assoluta ne denuda il dolore, la rabbia, e quell'indignazione a cui troppo spesso ci scopriamo assuefatti e che invece è la sola speranza possibile affinché il nostro tempo si faccia futuro. Francesco Tomada
Fabio Franzin è nato nel 1963 a Milano. Vive a Motta di Livenza, in provincia di Treviso. E’ redattore della rivista di civiltà poetiche “Smerilliana”.
Ha pubblicato le seguenti opere di poesia Il groviglio delle virgole, Stamperia dell’arancio, 2005 (premio “Sandro Penna”), Pare (padre) Helvetia, 2006, Mus.cio e roe (Muschio e spine), Le voci della luna, 2007 (premio “San Pellegrino”, premio “Insula Romana” e premio “Guido Gozzano”) , Fabrica, Atelier, 2009 (Premio “Pascoli”, Premio “Baghetta”), Rosario de siénzhi (Rosario di silenzi – Rožni venec iz tišine) Postaja Topolove, 2010, edizione trilingue con traduzione in sloveno di Marko Kravos, Siénzhio e orazhión (Silenzio e preghiera) Edizioni Prioritarie, 2010, Co’e man monche (Con le mani mozzate) Le voci della luna, 2011 (premio “Achille Marazza”, finalista al premio “Antonio Fogazzaro”, Canti dell’offesa, Il Vicolo, 2011, Margini e rive, Città Nuova, 2012, Bestie e stranbi, Di Felice (I poeti di Smerilliana), 2013, Fabrica e altre poesie, Ladolfi editore, 2013, “Sesti/Gesti” Puntoacapo, 2015.
De còssa parléneo…
Come bestiame.
‘Dèss i corpi i ‘é sol che carne
muta, inmuciàdha al mazhèo
de un mondo marzh che bojie
pa’ un mal mal gaìvo, un sbrègo
mai serà su tea storia, parché l‘é
sempre stat pì fàzhie stropàrse
‘i òci, scanceàr quel che sinò
strazha ‘a festa dea zent nèta.
Nissùna memoria torna su,
come rut de ‘na miseria che
tuti ne missia su te ‘sta tèra
rota, te ‘sta era sema, zhabòta.
Nissùna sbara resta vèrta par senpre.
Carne, ossi, costiòe ben cote
tea gardèa, ciàcoe da sagra
paciàndo ‘a póenta, maciàndo
‘a majieta nòva, ‘a camisa
bianca. Sicuri de èsser a posto,
de ‘ver usà anca ‘a man zhanca
pa’ justàr ‘a realtà. Resta chea
macia de ont, ‘i ossi rosegàdhi.
Resta ‘sto pont croeà fra l’òn
e ‘a salvezha, ‘sta cavezha
che ne mena ‘torno tel cortìo
colmo de tende e de scoàzhe,
rezhintà da ròdhoi de reticoeàto.
De còssa parléneo co’
parlén co’a nostra ànema…
E còssa ghe ‘conte mì a mé fiòl
sentà tea sabia, là che ‘l se varda
el mar che par lù l’é stat tufi
e zògo, e par altri fuga o desgrazhia.
Di cosa parliamo…
Come bestiame. // Ora i corpi sono solo carne / muta, ammassata
al macello / di un mondo marcio che esplode / per un
male mal aggiustato, / uno squarcio / mai suturato nella storia,
perché è / sempre stato più facile chiudere / gli occhi,
cancellare ciò che altrimenti / rovina la festa della gente onesta.
// Nessuna memoria riemerge, come rutto di una miseria
che / tutti ci assembra in questa terra / spaccata, in questa era
scempia, balbuziente. / Nessun confine resta aperto per
sempre. // Carne, ossa, costine ben cotte / sulla griglia, chiacchiere
da sagra, / masticando di gusto la polenta, macchiando
/ la maglietta nuova, la camicia / bianca. Certi di essere nel
giusto, / di aver usato anche la mano mancina per rappezzare
la realtà. Resta quella / macchia di unto, le ossa rosicchiate. //
Resta questo ponte crollato fra l’uomo / e la salvezza, questa
cavezza / che ci mena intorno nel cortile / colmo di tende e immondizia,
/ recintato da rotoli di reticolato. // Di cosa parliamo
quando / parliamo con la nostra anima… // E cosa racconto
io a mio figlio / accoccolato sulla sabbia, mentre rimira / il
mare che per lui è stato tuffi / e gioco, e per altri fuga o disgrazia.
Presepio te l’aqua
E ‘ora el prossimo presepio
féneo te l’aqua. Drento ‘a vasca
da bagno, ‘na mastéa, drento
‘a santiera in marmo dee cese.
Basta mus.cio e sasséti, ma sol
sal gross e sguataràdhe. Un gòt
de inchiostro a far tórbio e abisso.
Nissùna stea tacàdha al costón,
nissùna busìa o persa sacraità.
Drento buténeghe sparse tute
‘e statuete, i maghi e ‘l banbìn
Gesù; buténeghe anca ‘e piègore,
‘e barchete zogàtoeo dei nostri fiòi,
i grani dei rosari dee nostre mare,
‘a fiapa pietà e ‘a rabia senpia.
Che vae tut a fondo e tut se stue.
Féneo tel mar ‘sto àno el presepio.
Nissùn faro tee coste, nissùna stea
che ciame salvezha. Par nissùni.
Sol ‘na crose nera, scavazhàdha,
incastràdha sbièga tii pieroni
come réito dea realtà tel calvario
de ‘na spiàjia basàdha dal sol.
Presepe nell’acqua
Ed ora il prossimo presepe / facciamolo nell’acqua.
Dentro la vasca / da bagno, un bacile, dentro
/ l’acquasantiera in marmo delle chiese. // Basta
muschio e sassolini, ma solo / sale grosso e
sciacquio. Un bicchiere / di inchiostro a intorbidare
e far abisso. / Nessuna stella appesa al
bordo, / nessuna menzogna o persa sacralità. //
Dentro gettiamo sparse tutte / le statuine, i magi e
il bambino / Gesù, buttiamo anche le pecore, / le
barchette giocattolo dei nostri figli, / i grani dei
rosari delle nostre madri, / la scialba pietà e la
rabbia stolta. / Che affondi tutto e tutto si spenga.
// Facciamolo nel mare quest’anno il presepe. /
Nessun faro alle coste, nessuna stella / che indichi
salvezza. Per nessuno. // Solo una croce nera,
spezzata, / incastrata obliqua sugli scogli / come
relitto della realtà nel calvario / di una spiaggia
baciata dal sole.
‘Dèss te dise che ‘ven pers
(a mio padre, 15 anni dopo la sua morte)
‘Dèss te dise che ‘ven pers, caro pare,
te dise che me arende. No’ basta
el sest de pochi a salvar ‘na realtà
senpre pì càncara e cànajia, romài
‘a piega storta no’ se ‘a indrezha pì,
anzi, ‘a ‘é cussì de moda, che ‘a par
parfìn normàe, che ‘a par ea, in fondo,
‘a verità. I ‘é riussìdhi a rebaltàrla,
un cit al dì, come spostàr ‘a lìnia
de un confin un miimetro aa volta,
che squasi no’ se ‘ven nianca incòrt
de èsser za par de ‘à, catàrse in pochi,
persi, spaesàdhi, fra ‘e belve, i mostri.
‘Dèss te dise che i farabuti, i facia
tosta, i vinzhe sempre, e co’ i perde
i se ‘a cava sol co’na tiràdha de rece.
I se ‘a cava, cavalcando draghi e avocati,
col sorìso cusìo come scudo ae ‘àgreme
dei vinti, ai sghinzhi de sangue dea paròea
giustizia, strazhàdha sot’e só sgrinfe.
A noàntri, né santi né carogne, ne resta
‘na rabia orba drento ‘a testa, drio ‘a gabia
dee coste. Ne resta el corpo senza vita
de l’onestà, da sepoìr de pressa, prima
che i ghe spue, i ghe pisse ‘doss, che i ‘o
ofende ‘ncora de pì, cojonàndoeo come
un pòro senpio, ridendo dea só creduità.
Ora ti confesso che abbiamo perso
Ora ti dico che abbiamo perso, caro padre, / ti
confesso che mi arrendo. Non basta / il gesto di
pochi a salvare una realtà / sempre più cinica e
canaglia, ormai / la piega storta non si raddrizza
più, / anzi, si è così adattata, che pare / persino
naturale, che sembra essa, in fondo, / la verità.
Sono riusciti a stravolgerla, / un poco al giorno,
come spostare la linea / di un confine un millimetro
alla volta, / che quasi non ci siamo neppure accorti
/ di averla varcata, trovarsi in pochi, / persi, spaesati,
fra le belve e i mostri. // Ora ti dico che i
farabutti e i faccia / tosta vincono sempre, e
quando perdono / se la cavano soltanto con una
tirata d’orecchi. / Se la cavano cavalcando draghi
e avvocati, / col sorriso cucito come scudo alle
lacrime / dei vinti, agli schizzi di sangue della
parola / giustizia, sbranata sotto le loro grinfie. //
A noi, né santi né carogne, resta / una rabbia cieca
dentro la testa, dietro la gabbia / del costato.
Ci resta il corpo senza vita / dell’onestà, da
seppellire in fretta, prima / che ci sputino, ci
piscino sopra, che ne / facciano scempio ancora di
più, deridendolo come / un povero idiota, sghignazzando
sulla sua ingenuità.
Comments